同傳翻譯相對(duì)于交替?zhèn)髯g,同傳譯員需要具備交傳譯員基本能力的基礎(chǔ)上,額外克服幾個(gè)困難。

首先,譯員要掌握同傳設(shè)備的使用、譯員要保證自己的語(yǔ)言輸出正確有條理,在口譯過(guò)程中,不能夠悶頭翻譯,他們要同時(shí)保證能聽見發(fā)言人的聲音和自己的聲音,這樣,譯員有兩種耳機(jī)配帶的方法、

(1)不要講耳機(jī)實(shí)實(shí)在在地戴在耳朵上,將其呈現(xiàn)一種半松弛的狀態(tài)佩戴。

(2)一只耳朵戴耳機(jī),另釙一只不戴、一般地,右撇子譯員要將耳機(jī)戴在左耳上、這樣兩種佩戴方式可以保證同傳翻譯員既能聽見發(fā)言人的聲音,也可聽見自己的聲音、實(shí)際情況譯員可以因人而異,關(guān)鍵是摸索出一套屬于自己的同傳方法、同時(shí),為了保證聲音的流暢清晰度高,譯員最好距離麥克風(fēng)30cm的距離。

其次,同傳翻譯員要培養(yǎng)一種分散的注意力、一般地、正常人的注意力都是集中于一點(diǎn),而同傳譯員需要將注意力分散于兩點(diǎn):聽辨說(shuō)話人的發(fā)言和組織自己的語(yǔ)言輸出。

同傳翻譯

這種能力不是與生俱來(lái)的,需要后天的培養(yǎng)、這要求譯員在翻譯的過(guò)程中,除了關(guān)注發(fā)言人的講話和自己的語(yǔ)言輸出以外,其他的環(huán)境因素都要盡量去忽視。

比如說(shuō)話人的語(yǔ)速,口音以及會(huì)場(chǎng)中其他的事物、這種能力需要日積月累的訓(xùn)練,同時(shí)結(jié)合良好的心理素質(zhì),才能保證譯員在正式場(chǎng)合中發(fā)揮出真實(shí)水平,盡量保證口譯的質(zhì)量。

最后,值得一提的是,同傳翻譯員需要時(shí)刻關(guān)注自己的語(yǔ)言輸出,看看語(yǔ)法是否正確,是否具有邏輯性,結(jié)構(gòu)是否正確等等:

在發(fā)言人快結(jié)束講話的時(shí)候,譯員要保證自己的語(yǔ)言輸出也快接近尾聲,不能在發(fā)言人結(jié)束講話很久后才結(jié)束譯語(yǔ)輸出,否則容易給人造成不夠?qū)I(yè)的印象。

在判斷何時(shí)發(fā)言人結(jié)束講話的時(shí)候,也是有跡可循的、一般地,發(fā)言人總結(jié)之前昀內(nèi)容的時(shí)候,就表明他的講話快結(jié)束了,同傳翻譯員要打起精神,盡量保證自己的譯語(yǔ)緊跟發(fā)言人的講話。