轉自微信公眾號文譯界2016年10月26日推送文章<關于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)>

 

關于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)

這些年耗費的腦,看花的眼,坐僵的頸,弄傷的背,打殘的手,熬過的夜,淌過的汗,流過的淚,背過的鍋,丟過的臉,難過的心,吐過的血,凝結成這篇嘔心吐槽之作。
各位看官,細細品味。

 

誤區(qū)一:英語好=會翻譯

大部分學英語專業(yè)的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。很多人認為,你學英語的,肯定會翻譯?;蛘哒f,你是海歸,口語說得這么溜,肯定就能翻得好。我想說的是,不是每個會說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。茶壺里煮餃子,有貨倒不出的人,就不適合做翻譯。英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個“理解-重構-表達”的過程。你聽懂了,不一定能表達明白。很多圍觀口譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA上臺動真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯,也許也是因為翻譯發(fā)起人的這一誤區(qū),以為過了英語六級,就能做好翻譯。其實,決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級證書,何所大學畢業(yè),而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業(yè)知識。
正解:翻譯是一項專業(yè)的技能,需要專業(yè)的翻譯人員。

誤區(qū)二:有行業(yè)經驗=翻得好

我們經常接觸到一些行業(yè)內的專家或技術人員,英語也還不錯,但不要輕易就認為他們的譯文是可以提交的。因為不是英語專業(yè)的,所以他們在語法上或對原文的理解上,會有一些偏差,再加上沒有系統地經過翻譯規(guī)范的訓練,在一些細節(jié)上也有疏忽的地方,但他們對技術和專業(yè)術語的把握,還是相當不錯。也有不少英語專業(yè)的譯員,經過多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的優(yōu)秀翻譯。

正解:行業(yè)經驗+扎實的英語功底=該行業(yè)的優(yōu)秀譯員。

 

誤區(qū)三:翻譯就只是翻文件

好些行業(yè)外的朋友都沒有想到一家翻譯公司也可以做上幾百號人的規(guī)模,也不了解我們除了做筆譯、口譯外,還開發(fā)翻譯技術,做人力資源外包,國際化咨詢和培訓。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術工具的使用、平臺的開發(fā)等多個環(huán)節(jié),不僅僅是在電腦上打字這么簡單。

正解:翻譯是語言+技術+管理的結合。

 

誤區(qū)四:翻譯就該什么都懂

曾經遇到客戶批評我們的法語翻譯,學了這么多年語言,連這個詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時候問我一些詞該怎么說,我說我不知道,我得查查。他們就會很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個都不知道。我在心里說:你是中國人,你認識所有的漢字嗎?你在一個行業(yè)深耕多年,了如指掌,但不能期望一個之前沒有接觸過這個行業(yè)的譯員一上來就能給你所有的正確答案,尤其是小語種,不過也就是大學才學了四年,可能這門語言的語法才剛剛掌握全,對一個連中文她都可能不知道具體所指的術語,不能說對實屬正常。翻譯的終極境界是know something about everything. 但在翻譯成長的過程中,你無法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以快速地遷移到任何領域,在這一領域做上一段時間,相信就能交出讓你滿意的譯文。

正解:翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。

 

誤區(qū)五:筆譯比口譯low

很多學翻譯的孩紙都是沖著口譯來的,人人都羨慕總理身邊的高翻,高山仰止。口譯的門檻確實比筆譯高,需要更集中更強化的訓練,但這并不代表口譯活動就比筆譯活動更有價值??谧g的價格確實比筆譯高,但市場也小很多,競爭更加激烈。口譯偏重臨場反應,需抓重點,譯出主體意思即可;筆譯必須精準,白紙黑字,容不得半點瑕疵。口譯看似一場幾千,加上前期準備和路途往返,如果將時間成本也計入,其實也不高;高端筆譯,如果能找到優(yōu)質客戶,收入也不低。

正解:筆譯和口譯,只是翻譯時的側重點不同,沒有價值和水平的高低。

 

誤區(qū)六:好翻譯隨便找

經常有客戶提需求:我要找xx領域有xx專業(yè)背景、口語要好的翻譯??蛻籼岢龈咭笫菍Φ?,但行業(yè)的現實是:首先,英語好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個價錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。沒錯,這就是行業(yè)的現實。低價引發(fā)低質,低質引發(fā)更低的價格,我們陷入了這樣的一個惡性循環(huán)。越來越多的好翻譯因為這個行業(yè)掙不了大錢而選擇離開,那么多的MTI畢業(yè)生,畢業(yè)后有幾個肯踏踏實實地做翻譯。留下來的,都是真愛。

正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個有責任心、有翻譯經驗的翻譯更靠譜

 

誤區(qū)七:翻譯分分鐘就能搞定

常有客戶在下班時才發(fā)來稿件,然后第二天一大早就要。不管翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻譯就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個稿子交了之后,可能在電腦里會睡一個月的覺,但不好意思,在當時的情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是傳真機,這邊放進去,那邊就輸出來。有時候,可能查一個公司名稱或者專業(yè)術語,都要耗費十幾分鐘。翻譯是高強度的腦力勞動和體力勞動,我們最怕的是節(jié)后的工作日連上,在下班時,大腦真的處于當機狀態(tài),少有的周末雙休,不想動任何腦筋。我常跟朋友戲稱,做翻譯就是每天都在參加考試,考試鈴響后(交稿時間到后),就得交卷,而且每次都還必須考好,至少得80分以上。高考的孩紙多么幸福,高三苦個一年。我們天天都在高考,呵呵。

正解:客戶不想要機器翻譯的話,就不要把翻譯當機器。翻譯是人,需要時間,需要休息,需要睡覺。

 

誤區(qū)八:質量差都是翻譯的錯

我曾看過一個景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對照碑文的全貌,就知道其中有一點翻錯了。這能怪翻譯嗎?我相信這個翻譯在接到這個活的時候,是只有文字,沒有圖片的,所以他只能根據文字來翻,這是很多公示語和標示語翻譯的現狀,而且翻譯只負責中間環(huán)節(jié),最終的定稿和定版,翻譯經常是不知情的。譯者沒有最終的話語權。此外,職業(yè)翻譯項目中,很大一部分原文寫得不規(guī)范,比如非英語國家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網上文章一大抄。一篇稿子沒翻好或者沒翻對,如果這個譯者是盡了心,盡了責的,那其實可能有其他因素影響了最終翻譯的質量。請謹記:翻譯活動涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者(參見:翻譯行為理論),譯者只是其中的一個環(huán)節(jié)。

正解:譯者只是翻譯活動的其中一個環(huán)節(jié),影響最終翻譯質量的因素有很多,包括:時間、價格、原文質量等等。

 

誤區(qū)九:多人合作翻不好

傳統的翻譯活動一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動,包括翻譯眾包平臺的推廣,讓更多的項目由多人完成。其實,通過翻譯技術手段,做好譯前處理,術語準備和風格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質量,是完全可行的。這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應速度的關注下,絕大部分項目都是多人,多語種合作完成。

正解:全球化時代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項目,早已成為現實。

 

誤區(qū)十:機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯

機器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯會偏向于更有價值的工作。更多觀點,請點擊本微信號菜單欄上的“行業(yè)趨勢”,查看“人工翻譯還能走多遠”,本號第一篇拙作。

正解:機器翻譯讓人工翻譯得以承擔更為重要的任務。

 

歸納起來,誤區(qū)一到誤區(qū)五說明職業(yè)翻譯需要多種能力,不僅語言要好,而且要懂相關行業(yè)的專業(yè)知識,還要會翻譯技術和項目管理,什么都得懂點,還面臨不同的壓力。誤區(qū)六說明這個行業(yè)人才緊缺。誤區(qū)七說明這是一個有時間壓力的工作。誤區(qū)八說明這個工作責任要求高,還時不時有背鍋的風險。誤區(qū)九說明這個工作需要團隊合作精神。誤區(qū)十說明這個職業(yè)面臨巨大的挑戰(zhàn)。


說了這么多,這個職業(yè)還不太掙錢,這還是人干的活嗎?還有人愿意干嗎?

是的,留下來的都是真愛。

 

在此,向所有留在這個行業(yè)艱苦奮斗的伙伴們致敬?。。?br style="max-width:100%;box-sizing:border-box !important;word-wrap:break-word !important;" /> 你們是最可愛、最可敬的專業(yè)人士。

是的,我也一直在這里。我喜歡做翻譯。