轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào)文譯界2016年10月26日推送文章<關(guān)于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)>

 

關(guān)于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)

這些年耗費(fèi)的腦,看花的眼,坐僵的頸,弄傷的背,打殘的手,熬過(guò)的夜,淌過(guò)的汗,流過(guò)的淚,背過(guò)的鍋,丟過(guò)的臉,難過(guò)的心,吐過(guò)的血,凝結(jié)成這篇嘔心吐槽之作。
各位看官,細(xì)細(xì)品味。

 

誤區(qū)一:英語(yǔ)好=會(huì)翻譯

大部分學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的人,都有過(guò)幫別人免費(fèi)翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,你學(xué)英語(yǔ)的,肯定會(huì)翻譯?;蛘哒f(shuō),你是海歸,口語(yǔ)說(shuō)得這么溜,肯定就能翻得好。我想說(shuō)的是,不是每個(gè)會(huì)說(shuō)中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。茶壺里煮餃子,有貨倒不出的人,就不適合做翻譯。英語(yǔ)好,只是會(huì)一門語(yǔ)言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個(gè)“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過(guò)程。你聽懂了,不一定能表達(dá)明白。很多圍觀口譯的人,都可以評(píng)頭論足,因?yàn)樵u(píng)論是容易的,但真讓TA上臺(tái)動(dòng)真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語(yǔ)中的各種英文差錯(cuò),也許也是因?yàn)榉g發(fā)起人的這一誤區(qū),以為過(guò)了英語(yǔ)六級(jí),就能做好翻譯。其實(shí),決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級(jí)證書,何所大學(xué)畢業(yè),而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識(shí)和專業(yè)知識(shí)。
正解:翻譯是一項(xiàng)專業(yè)的技能,需要專業(yè)的翻譯人員。

誤區(qū)二:有行業(yè)經(jīng)驗(yàn)=翻得好

我們經(jīng)常接觸到一些行業(yè)內(nèi)的專家或技術(shù)人員,英語(yǔ)也還不錯(cuò),但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文是可以提交的。因?yàn)椴皇怯⒄Z(yǔ)專業(yè)的,所以他們?cè)谡Z(yǔ)法上或?qū)υ牡睦斫馍?,?huì)有一些偏差,再加上沒有系統(tǒng)地經(jīng)過(guò)翻譯規(guī)范的訓(xùn)練,在一些細(xì)節(jié)上也有疏忽的地方,但他們對(duì)技術(shù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握,還是相當(dāng)不錯(cuò)。也有不少英語(yǔ)專業(yè)的譯員,經(jīng)過(guò)多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的優(yōu)秀翻譯。

正解:行業(yè)經(jīng)驗(yàn)+扎實(shí)的英語(yǔ)功底=該行業(yè)的優(yōu)秀譯員。

 

誤區(qū)三:翻譯就只是翻文件

好些行業(yè)外的朋友都沒有想到一家翻譯公司也可以做上幾百號(hào)人的規(guī)模,也不了解我們除了做筆譯、口譯外,還開發(fā)翻譯技術(shù),做人力資源外包,國(guó)際化咨詢和培訓(xùn)。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成,還涉及項(xiàng)目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺(tái)的開發(fā)等多個(gè)環(huán)節(jié),不僅僅是在電腦上打字這么簡(jiǎn)單。

正解:翻譯是語(yǔ)言+技術(shù)+管理的結(jié)合。

 

誤區(qū)四:翻譯就該什么都懂

曾經(jīng)遇到客戶批評(píng)我們的法語(yǔ)翻譯,學(xué)了這么多年語(yǔ)言,連這個(gè)詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時(shí)候問我一些詞該怎么說(shuō),我說(shuō)我不知道,我得查查。他們就會(huì)很奇怪地說(shuō):你是做翻譯的,連這個(gè)都不知道。我在心里說(shuō):你是中國(guó)人,你認(rèn)識(shí)所有的漢字嗎?你在一個(gè)行業(yè)深耕多年,了如指掌,但不能期望一個(gè)之前沒有接觸過(guò)這個(gè)行業(yè)的譯員一上來(lái)就能給你所有的正確答案,尤其是小語(yǔ)種,不過(guò)也就是大學(xué)才學(xué)了四年,可能這門語(yǔ)言的語(yǔ)法才剛剛掌握全,對(duì)一個(gè)連中文她都可能不知道具體所指的術(shù)語(yǔ),不能說(shuō)對(duì)實(shí)屬正常。翻譯的終極境界是know something about everything. 但在翻譯成長(zhǎng)的過(guò)程中,你無(wú)法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以快速地遷移到任何領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域做上一段時(shí)間,相信就能交出讓你滿意的譯文。

正解:翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。

 

誤區(qū)五:筆譯比口譯low

很多學(xué)翻譯的孩紙都是沖著口譯來(lái)的,人人都羨慕總理身邊的高翻,高山仰止。口譯的門檻確實(shí)比筆譯高,需要更集中更強(qiáng)化的訓(xùn)練,但這并不代表口譯活動(dòng)就比筆譯活動(dòng)更有價(jià)值??谧g的價(jià)格確實(shí)比筆譯高,但市場(chǎng)也小很多,競(jìng)爭(zhēng)更加激烈。口譯偏重臨場(chǎng)反應(yīng),需抓重點(diǎn),譯出主體意思即可;筆譯必須精準(zhǔn),白紙黑字,容不得半點(diǎn)瑕疵??谧g看似一場(chǎng)幾千,加上前期準(zhǔn)備和路途往返,如果將時(shí)間成本也計(jì)入,其實(shí)也不高;高端筆譯,如果能找到優(yōu)質(zhì)客戶,收入也不低。

正解:筆譯和口譯,只是翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)不同,沒有價(jià)值和水平的高低。

 

誤區(qū)六:好翻譯隨便找

經(jīng)常有客戶提需求:我要找xx領(lǐng)域有xx專業(yè)背景、口語(yǔ)要好的翻譯??蛻籼岢龈咭笫菍?duì)的,但行業(yè)的現(xiàn)實(shí)是:首先,英語(yǔ)好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個(gè)價(jià)錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時(shí)間匹配的幾乎沒有。沒錯(cuò),這就是行業(yè)的現(xiàn)實(shí)。低價(jià)引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)更低的價(jià)格,我們陷入了這樣的一個(gè)惡性循環(huán)。越來(lái)越多的好翻譯因?yàn)檫@個(gè)行業(yè)掙不了大錢而選擇離開,那么多的MTI畢業(yè)生,畢業(yè)后有幾個(gè)肯踏踏實(shí)實(shí)地做翻譯。留下來(lái)的,都是真愛。

正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個(gè)有責(zé)任心、有翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯更靠譜

 

誤區(qū)七:翻譯分分鐘就能搞定

常有客戶在下班時(shí)才發(fā)來(lái)稿件,然后第二天一大早就要。不管翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻譯就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個(gè)稿子交了之后,可能在電腦里會(huì)睡一個(gè)月的覺,但不好意思,在當(dāng)時(shí)的情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來(lái)。有時(shí)候,可能查一個(gè)公司名稱或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),都要耗費(fèi)十幾分鐘。翻譯是高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng),我們最怕的是節(jié)后的工作日連上,在下班時(shí),大腦真的處于當(dāng)機(jī)狀態(tài),少有的周末雙休,不想動(dòng)任何腦筋。我常跟朋友戲稱,做翻譯就是每天都在參加考試,考試鈴響后(交稿時(shí)間到后),就得交卷,而且每次都還必須考好,至少得80分以上。高考的孩紙多么幸福,高三苦個(gè)一年。我們天天都在高考,呵呵。

正解:客戶不想要機(jī)器翻譯的話,就不要把翻譯當(dāng)機(jī)器。翻譯是人,需要時(shí)間,需要休息,需要睡覺。

 

誤區(qū)八:質(zhì)量差都是翻譯的錯(cuò)

我曾看過(guò)一個(gè)景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對(duì)照碑文的全貌,就知道其中有一點(diǎn)翻錯(cuò)了。這能怪翻譯嗎?我相信這個(gè)翻譯在接到這個(gè)活的時(shí)候,是只有文字,沒有圖片的,所以他只能根據(jù)文字來(lái)翻,這是很多公示語(yǔ)和標(biāo)示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,而且翻譯只負(fù)責(zé)中間環(huán)節(jié),最終的定稿和定版,翻譯經(jīng)常是不知情的。譯者沒有最終的話語(yǔ)權(quán)。此外,職業(yè)翻譯項(xiàng)目中,很大一部分原文寫得不規(guī)范,比如非英語(yǔ)國(guó)家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網(wǎng)上文章一大抄。一篇稿子沒翻好或者沒翻對(duì),如果這個(gè)譯者是盡了心,盡了責(zé)的,那其實(shí)可能有其他因素影響了最終翻譯的質(zhì)量。請(qǐng)謹(jǐn)記:翻譯活動(dòng)涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者(參見:翻譯行為理論),譯者只是其中的一個(gè)環(huán)節(jié)。

正解:譯者只是翻譯活動(dòng)的其中一個(gè)環(huán)節(jié),影響最終翻譯質(zhì)量的因素有很多,包括:時(shí)間、價(jià)格、原文質(zhì)量等等。

 

誤區(qū)九:多人合作翻不好

傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動(dòng),包括翻譯眾包平臺(tái)的推廣,讓更多的項(xiàng)目由多人完成。其實(shí),通過(guò)翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時(shí)保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。這也是時(shí)代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對(duì)時(shí)間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人,多語(yǔ)種合作完成。

正解:全球化時(shí)代,多人合作成功完成一個(gè)多語(yǔ)種翻譯項(xiàng)目,早已成為現(xiàn)實(shí)。

 

誤區(qū)十:機(jī)器翻譯會(huì)逐步淘汰人工翻譯

機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對(duì)立的兩極,而是各有所長(zhǎng)。語(yǔ)言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯會(huì)偏向于更有價(jià)值的工作。更多觀點(diǎn),請(qǐng)點(diǎn)擊本微信號(hào)菜單欄上的“行業(yè)趨勢(shì)”,查看“人工翻譯還能走多遠(yuǎn)”,本號(hào)第一篇拙作。

正解:機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)更為重要的任務(wù)。

 

歸納起來(lái),誤區(qū)一到誤區(qū)五說(shuō)明職業(yè)翻譯需要多種能力,不僅語(yǔ)言要好,而且要懂相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),還要會(huì)翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理,什么都得懂點(diǎn),還面臨不同的壓力。誤區(qū)六說(shuō)明這個(gè)行業(yè)人才緊缺。誤區(qū)七說(shuō)明這是一個(gè)有時(shí)間壓力的工作。誤區(qū)八說(shuō)明這個(gè)工作責(zé)任要求高,還時(shí)不時(shí)有背鍋的風(fēng)險(xiǎn)。誤區(qū)九說(shuō)明這個(gè)工作需要團(tuán)隊(duì)合作精神。誤區(qū)十說(shuō)明這個(gè)職業(yè)面臨巨大的挑戰(zhàn)。


說(shuō)了這么多,這個(gè)職業(yè)還不太掙錢,這還是人干的活嗎?還有人愿意干嗎?

是的,留下來(lái)的都是真愛。

 

在此,向所有留在這個(gè)行業(yè)艱苦奮斗的伙伴們致敬!??!
你們是最可愛、最可敬的專業(yè)人士。

是的,我也一直在這里。我喜歡做翻譯。