但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,一味地在價(jià)格上壓低翻譯成本。
豈不知,懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)。
理解的偏差導(dǎo)致了蜂擁而至的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)主體,認(rèn)為市場(chǎng)足夠大的競(jìng)爭(zhēng)主體不斷地用價(jià)格爭(zhēng)取客戶,市場(chǎng)在客戶追求低廉成本和企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)主體追求提高營(yíng)業(yè)額的怪圈中惡性循環(huán)。
一味壓低價(jià)格的后果:一方面,就是很多優(yōu)秀的譯員離開(kāi)翻譯行業(yè),由此造成了優(yōu)秀翻譯人才的流失,進(jìn)而影響到翻譯市場(chǎng)的整體水平。
另一方面,翻譯公司利潤(rùn)降低,會(huì)想方設(shè)法降低成本。于是,一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)——譯審,可能首先被省略。
由此造成的惡果就是:國(guó)內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學(xué)會(huì)”的小作坊式狀態(tài)。
國(guó)內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的“大公司”了。
而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個(gè),80%以上的需求要由兼職人員做“替補(bǔ)”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書(shū)的少,大學(xué)生多。
而譯員不僅僅是懂得一兩門(mén)外語(yǔ)就能勝任,他還必須要了解客戶提供文稿牽涉到的行業(yè)。每個(gè)行業(yè)有每個(gè)行業(yè)的專用詞語(yǔ),這也就是為什么專業(yè)翻譯人士難求的原因。
很多正規(guī)的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價(jià)策略使得我們不得不降低人工——找大學(xué)生。
另一方面,翻譯公司告訴大家并不是懂外語(yǔ)的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過(guò)專業(yè)的語(yǔ)言訓(xùn)練,這種高標(biāo)準(zhǔn)的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯(cuò)位。