隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯機構(gòu)也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,中國的注冊翻譯機構(gòu)有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達100萬。
但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟發(fā)達的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯機構(gòu)脫穎而出。
相比“外譯中”,“中譯外”的專業(yè)人才更是嚴(yán)重不足,缺口高達90%。從規(guī)模上看,中國已成為“翻譯大國”。
預(yù)計到2010年,中國翻譯市場總額將達350億元人民幣。但是從翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)而言,我國并不能稱之為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)達國家。
正如國內(nèi)翻譯機構(gòu)傲世立華發(fā)布的產(chǎn)業(yè)評估報告所述,我國翻譯產(chǎn)業(yè)整體處于低端水準(zhǔn),也就是說滿足于溝通的基本需要,而溝通的質(zhì)量仍乏善可陳。
縱觀國內(nèi)外企業(yè)各個行業(yè)中的佼佼者,我們不難發(fā)現(xiàn),所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質(zhì)量。
但是我們也不難發(fā)現(xiàn),打著這樣旗號的企業(yè)并不在少數(shù)。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實呢?翻譯機構(gòu),不應(yīng)該僅僅是個中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。
一方面,為客戶找到專業(yè)適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語言精煉、專業(yè)到位的譯稿交付給客戶。
否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來的何止是經(jīng)濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。
中國翻譯協(xié)會一位負責(zé)人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識也有問題。
沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因?!?
所以,翻譯機構(gòu)的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在參與國際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過程中,都需要翻譯其招標(biāo)書、投標(biāo)書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件以及章程等。
同時,部分國內(nèi)工程項目的文件也都需要翻譯機構(gòu),包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。