這一專門職業(yè)雖然叫做“同傳翻譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。

而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。

同傳翻譯幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐洲聯(lián)盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,按英文字母順序?yàn)榘⒗Z(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。

同傳翻譯

6種語(yǔ)言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國(guó)秘書處日常使用的工作語(yǔ)言,則有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種,實(shí)際上英語(yǔ)使用更廣泛。

凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語(yǔ)言“同傳翻譯”。

正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。

為了完成繁重的翻譯任務(wù),聯(lián)合國(guó)秘書處有一支龐大的翻譯隊(duì)伍,由會(huì)議事務(wù)部管轄。

同傳翻譯的口譯和筆譯分開(kāi),兩者加起來(lái)有470多人,分別由該部下屬的口譯與會(huì)議司和翻譯司負(fù)責(zé)。