同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求同聲傳譯員在聽辨源語言講話的同時。

借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換。

同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。

在各種國際會議上,同聲傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾。

同聲傳譯

因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定。

同聲傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言。

同聲傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。

能有意放慢速度來照顧同聲傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。